> Sala de prensa

Boletines

24 Feb

Tapombo' Fruto Del Pochote: poemas haiku en didxazá y español

Por Teresa Cruz

Ciudad de México, 24 de febrero de 2025.- El oaxaqueño Nelson Guerra Lopez presentó su libro Tapombo' Fruto del pochote: poemas haiku en didxazá y español que combina idiomas: el español y el didixazá (variante lingüística del zapoteco originada en el Istmo de Tehuantepec), y a través de la cultura japonesa nos deleita con la estructura de los haikus; el autor se da la tarea de hacer un trabajo interesante, y que impulsa la diversidad.

Guerra López optó por disfrutar de un tiempo de preguntas con su público, que no se hicieron esperar pues, claramente, es un tema que genera mucha curiosidad, pero, ¿cuál es la dinámica de su libro? Se trata de escribir los poemas en zapoteco y español al mismo tiempo.

Por supuesto, la complejidad que hay detrás es muy grande pues el principal reto de los traductores es no hacerlo literalmente sino de manera interpretativa. Guerra se puso un reto aún más grande: estructurar los poemas en este libro como  haikus, los cuales son composiciones poéticas de origen japonés que constan de tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente; en Japón es tradición las reuniones para orar estos bellos versos, considerados una forma de entrenar a la mente para pensar rápido.

El autor, además, es psicólogo y comentó cómo dicha disciplina lo ha ayudado en la creación de su obra: “todo está relacionado desde la terapia y el bilingüismo, como creador y compositor todo se puede juntar a la hora de comenzar un proyecto”. La forma en la que la psicología ha impactado en Guerra es muy grande, pues platicó el cómo la responsabilidad social que le exige el área de salud lo encaminó a la poesía y la música

Es interesante conocer el proceso creativo de un artista multifacético dedicado a disciplinas como la música, la composición, la poesía, la escritura y la psicología. El contenido que Guerra nos presentó es muy hermoso, pues une dos culturas: Japón y Oaxaca, que uno podría creer sin relación alguna hasta que el poeta logra unificarlas en su libro.

Hay que resaltar sobre el siguiente paso para este poemario: su futura traducción al alemán, y cabe preguntarse, ¿por qué este idioma? Se nos explicó que existe una candidatura para la traducción de libros no comerciales, pues lamentablemente muchos no tienen la oportunidad o difusión para ser llevados a otros idiomas, aunque sin duda es destacable que se lleven a cabo estos proyectos de apoyo a pequeños libros y, en este caso, a uno con una temática que busca la difusión de una lengua indígena. Al inicio de la conferencia pudimos apreciar una pequeña platica con la traductora encargada de traducirlo al alemán, permitiendo a esta obra unir cuatros idiomas.

Al finalizar la interacción entre los oyentes y el autor, se dio paso a la lectura de algunos poemas encontrados en su recopilación. En lo personal, nunca había escuchado un haiku, y fue una experiencia muy agradable:

Esta noche
la luna es una fruta
solo queda un gajo.

Volver

ACTIVIDADES CULTURALES

PROGRAMA GENERAL

FEBRERO
Dom Lun Mar Mie Jue Vie Sab
          21 22
23 24 25 26 27 28  
MARZO
Dom Lun Mar Mie Jue Vie Sab
            1
2          

Cartel 46 FIL Palacio de Minería

La Feria de los libros en AM